LR 1 Les Regrets Header.jpg

Featuring

Joachim du Bellay

Les Regrets

Les Regrets is a collection of 191 poems published by Joachim du Bellay in 1558.  These poems were written in Rome, where du Bellay was working for his uncle, the Cardinal Jean du Bellay.  They are a lament on his three years in Rome, reflecting on how he misses his friends and the Anjou province, where his ancestral home is located.  While in Les Antiquitez de Rome du Bellay is harsh, analytical, and critical, here, his lyric persona is sorrowful, mournful, and regretful.  In almost every poem, he returns to the topic of longing for France, hence the title of the collection.

As for the architectural references in Les Regrets, many are similar to Les Antiquitez de Rome: images of Roman buildings and their ruins.  Yet, there is another layer of representation: names of French cities and regions, and descriptions of landscapes; for example, one poem in particular, XIX, where he talks about the woods, the golden fields of wheat, the vineyards, the gardens, the green meadows.  Du Bellay describes his beloved France with a great level of detail, as an alive, colorful, vivid landscape, while in Rome, the landscape is harsh: Roman buildings are not described in detail, they are little more than piles of stone.  Thus, the two landscapes are in opposition and the contrasting levels of detail emphasize that difference.

How Loathsome is Rome

Similarly to Les Antiquitez de Rome, in Les Regrets du Bellay uses references to Roman architecture, contemporary and Ancient, to disparage Roman culture.  Often, he simply refers to different buildings as ruins or great piles of stone, with no detail as to what they once were.  His harsh tongue didn’t spare the politics and the ecclesiastical hierarchy of the Roman Catholic Church.  

LR How Loathsome is Rome.jpg

I.

Je ne veulx point fouiller au sein de la nature, 

Je ne veulx point chercher l'esprit de l'univers, 

Je ne veulx point sonder les abysmes couvers,

Ny desseigner du ciel la belle architecture.

Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,

Et si haults arguments ne recherche à mes vers :

 Mais suivant de ce lieu les accidents divers,

Soit de bien, soit de mal, j'escris à l'adventure.

Je me plains à mes vers, si j'ay quelque regret,

Je me ris avec eulx, je leur dy mon secret,
Comme estans de mon coeur lesplus seurs secrétaires.

 

Aussi ne veulx-je tant lespigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veulx desguiser,

Que de papiers journaulx, ou bien de commentaires.

VII.

Ce pendant que la Court mes ouvrages lisoit, 

Et que la soeur du Roy, l'unique Marguerite,

Me faisant plus d'honneur que n'estoit mon mérite,

De son bel oeil divin mes vers favorisoit,

Une fureur d'esprit au ciel me conduisoit

D'une aile que la mort et les siècles évite,

Et le docte troppeau qui sur Parnasse habite,

De son feu plus divin mon ardeur attisoit.

Ores je suis muet, comme on voit la Prophète 

Ne sentant plus le Dieu, qui la tenoit sugette,

Perdre soudainement la fureur et la voix.

Et qui ne prend plaisir qu'un Prince luy commande?

L'honneur nourrit les arts, et la Muse demande
Le théâtre du peuple, et la faveur des Roys.

LR How Loathsome is Rome.jpg

LIIII.

Maraud, qui n'es maraud que de nom seulement,

Qui dit que tu es sage, il dit là vérité : 

Mais qui dit que le soing d'éviter pauvreté

Te ronge le cerveau, ta face le desment.

 

Celuy vrayement est riche et vit heureusement, 

Qui s'esloignant de l'une et l'autre extrémité,

Prescrit-à ses désirs un terme limité :
Car la vraye richesse est le contentement.

Sus donc (mon cher Maraud) pendant que nostre 

[maistre,

Que pour le bien publiq la nature a fait naistre,. 

Se tormente l'esprit des affaires d'autruy,

Va devant à la vigne apprester la salade:
Que sçait-on qui demain sera mort, ou malade?

Celuy vit seulement, lequel vit aujourd'huy.

LVII.

Cependant que tu suis le lièvre par la plaine,

Le sanglier par les bois, et le milan par l'aer,

Et que voiant le sacre, ou l'espervier voler, 

Tu t'exerces le corps d'une plaisante peine,

Nous autres malheureux suivons la court Romaine,

Où, comme de ton temps, nous n'oyons plus parler
De rire, de saulter, de danser, et baller,

Mais de sang, et de feu, et de guerre inhumaine.

Pendant, tout le plaisir de ton Gorde, et de moy,

C'est de te regreter, et de parler de toy,
De lire quelque autheur, ou quelque vers escrire.

Au reste (mon Dagaut) nous n'esprouvons icy

Que peine, que travail, que regret, et soucy, 

Et rien, que le Breton, ne nous peult faire rire.

LR How Loathsome is Rome.jpg

LXXVIII.

Je ne te conteray de Boulongne, et Venise, 

De Padoue, et Ferrare, et de Milan encor', 

De Naples, de Florence, et lesquelles sont or'

Meilleures pour la guerre, ou pour la marchandise:

Je te raconteray du siège de l'´Eglise,
Qui fait d'oysiveté son plus riche trésor,

Et qui dessous l'orgueil de trois couronnes d'or 

Couve l'ambition, la haine, et la feintise:

Je te diray qu'icy le bonheur, et malheur,

Le vice, la vertu, le plaisir, la douleur,

La science honorable, et l'ignorance abonde.


Bref, je diray qu'icy, comme en ce vieil Caos,

Se trouve (Pelletier) confusément enclos

Tout ce qu'on void de bien, et de mal en ce monde.

LXXX.

Si je monte au Palais, je n'y trouve qu'orgueil. 

Que vice desguisé, qu'une cérimonie,

Qu'un bruit de tambourins, qu'une estrange armorie,

Et de rouges habits un superbe appareil:

Si je descens en banque, un amas et recueil

De nouvelles je treuve, une usure infinie,
De riches Florentins une troppe banie,

Et de pauvres Sienois un lamentable deuill:

Si je vais plus avant, quelque part ou j'arrive,

Je treuve de Vénus la grand' bande lascive

Dressant de tous costez mil appas amoureux:

Si je passe plus oultre, et de la Rome neufve

Entre en la vielle Rome, adonques je ne treuve

Que de vieux monuments un grand monceau pierreux.

LR How Loathsome is Rome.jpg

LXXXI.

Il fait bon voir (Paschal) un conclave serré,

Et l'une chambre à l'autre également voisine

D'antichambre servir, de salle, et.de cuisine,

En un petit recoing de dix pieds en carré : 

 

Il fait bon voir autour le palais emmuré,

Et briguer là dedans ceste troppe divine, 

L'un par ambition, l'autre par bonne mine,

Et par despit de l'un, estre l'autre adoré:

Il fait bon voir dehors toute la ville en armes,
Crier, le Pape est fait, donner de faulx alarmes,

Saccager un palais : mais plus que tout cela

Fait bon voir, qui de l'un, qui de l'autre se vante,

Qui met pour cestui-cy, qui met pour cestui-là,

Et pour moins d'un escu dix Cardinaux en vente.

French Superiority

If du Bellay is harsh, even ferocious about the Roman landscape, he praises the French countryside with equal passion.  As he does this, the two landscapes work in contradiction and emphasize each other.  While in Rome, du Bellay sorely missed France, its people and the friends he left behind.  There is no better way to transport himself to France than by reminiscing and virtually recreating his home, so it can be enjoyed again and again.  The landscapes he paints in his poems come to life in the reader’s mind.  This also serves to emphasize the ruin of Rome.

LR French Superiority.jpg

XIX.

Ce pendant que tu dis ta Cassandre divine, 

Les louanges du Roy, et l'héritier d'Hector,

Et ce Montmorancy nostre François Nestor, 

Et que de sa faveur Henry t'estime digne :

Je me pourmène seul sur la rive Latine,

La France regretant, et regretant encor

Mes antiques amis, mon plus riche trésor,

Et le plaisant séjour de ma terre Angevine.


Je regrete les bois, et les champs blondissants, 

Les vignes, les jardins, et les près; verdissants,

Que mon fleuve traverse: icy pour récompense

 

Ne valant que l'orgueil de ces monceaux pierreux,
Où me tient attaché d'un espoir malheureux,
Ce que possède moins celuy qui plus y pense.

XXXI.

Heureux qui comme Ulysse, a fait un beau voyage, 

Ou comme cestuy là qui conquit la toison,

Et puis est retourné, plein d'usage et raison,

Vivre entre ses parents le reste de son aage !

Quand revoiray-je, hélas, de mon petit village 

Fumer la cheminée, et en quelle saison

Revoiray-je le clos de ma pauvre maison,

Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage?

Plus me plaist le séjour qu'ont basty mes ayeux, 

Que des palais Romains le front audacieux,

Plus que le marbre dur me plaist l'ardoise fine:

Plus mon Loyre Gaulois, que le Tybre Latin,

Plus mon petit Lyre, que le mont Palatin, 

Et plus que l'air marin la doulceur Angevine.

Bibliography

Bellay, Joachim Du. Les Antiquitez de Rome et Les Regrets. Lille, Geneve: Librarie Giard and Librarie Droz, 1947.

I chose all the background pictures for Les Regrets as symbolic representations; they do not belong to the period. The header is the Colonnade Grove, part of the seventeenth-century gardens at Versailles. It features thirty-two columns made of French materials, which encircle the sculpture of the Abduction of Proserpine/Persephone by Pluto/Hades. This image represents du Bellay’s own “abduction” to his personal hell -- Rome.  The twelfth-century church from the Abbey of Fontenay illustrates “How Loathsome is Rome.” In Les Regrets, Du Bellay criticizes the Roman Catholic Church.  He sheds light on the negligence and corruption of Church authorities. That was also the intention of the Cistercian reform, of which the Abbey of Fontenay is an architectural example. In the twelfth century, Cistercian reformers stripped the Benedictine order of its splendor and corruption, creating a minimalist architecture marked by the near-absence of ornamentation and monochromatic painting and stained glass schemes, which we can see in the photo. Lastly, the landscape for “French Superiority” shows the beauty and serenity of France -- just as Du Bellay paints it.

  • White Twitter Icon
  • White YouTube Icon
  • White Facebook Icon
  • White Instagram Icon

© 2020 Kelly Horvath. Proudly created by Vineyard Collective